מתרגם בכל בית

בזמן האחרון אני כותב עבודה סמינריונית בקורס על תרגום, שהחלק העיקרי בה כולל השוואת סיפור יפני לתרגום שלו לעברית, ובדיקת דרכי ההתמודדות של המתרגמ/ת (אני בכוונה לא מדייק בפרטים - זה במסגרת התוכנית להגנת מתרגמים) עם בעיות תרגומיות מסוימות.

כל תהליך העבודה, והלימוד שקדם לה, חיזק אצלי מאוד את ההבנה שאליה הגעתי עוד לפני כן: מי שמגלה שהוא אוהב הרבה ספרים/סופרים מתרבות מסוימת, שיעשה לעצמו טובה ויקרא אותם במקור. אם הוא לא יודע את השפה, אז מומלץ ביותר להתחיל ללמוד אותה - אפילו אם זה רק במטרה לקרוא ספרים, ולא למטרות נעלות כמו להסתדר בסופרמרקט או להטריד אנשים ברחוב ולשאול אותם איך מגיעים למוזיאון.

הסיבה שאני אומר את זה רחוקה מלהיות חדשה; כולם יודעים שתרגום, מטבעו, הוא פשרה אכזרית שלא יכולה להעביר את המקור בדייקנות. אבל עכשיו, עם ההתעמקות בנושא, אני מבין בפעם הראשונה כמה מוגבלת היכולת לתרגם משהו בצורה שתעשה איתו צדק. נכון, כל עוד מדובר בעובדות, ברוח הדברים, אין בעיה לתרגם. אבל דווקא הדקויות, האווירה, כל מה שבשבילו קיימת ספרות - אלה לא יעברו. בשביל להכיר אותם, צריך ללכת למקור.

אז מה, זה אומר שצריך ללמוד כל שפה בעולם? ממש לא. רק את אלה שנמצאות בשימוש בתרבויות שאוהבים ומעריכים מאוד, ושרוצים להכיר באמת את הספרות שלהן. הרי ספר מתורגם הוא, אפילו בידיים של מתרגמים מוכשרים ביותר, רק עיבוד מחדש - רימייק בשפה אחרת.

בקיצור, החלוקה היא כזאת: אם זה רומן של סופרת אילמת מבסרביה של שנות ה-20, שנתקלים בו וקוראים בהנאה, אבל בלי שניצת רומן עם התרבות הבסרבית לדורותיה, אפשר בהחלט להסתפק בתרגום. לעומת זאת, מי שמתמכר עד שורשי שיערותיו לספרות ארגנטינאית, למשל, ומבלה בחברתה את רוב זמן הקריאה שלו, כדאי לו לקום וללמוד ספרדית, ולהתחיל, כמה שיותר מהר, לקרוא במקור עם מילון.

מניסיון אני יכול לספר שקריאת ספרי מקור עם מילון עשויה בהחלט להיות חוויה מתישה, במיוחד בהתחלה, כשצריך כל הזמן לחפש מילים וביטויים, ובקושי מרגישים הנאה מהקריאה. מצד שני, יש לזה יתרון כפול: זאת הדרך היחידה לקרוא באמת ספרות שאוהבים, וזאת גם דרך נהדרת ללמוד שפה. עם חומרי לימוד משעממים (ע"ע "סליחה, כמה עולה הלפת הזו?") אי-אפשר להגיע רחוק, בעיקר כי כוח הרצון מידלדל מהר מאוד. ואיך אפשר להאשים אותו.

נכון, זה דורש הרבה משמעת עצמית. לא נעים, וגם די משפיל לאגו, לקרוא בחריקת שיניים עמודים ספורים ביום, כשיכולתם באותו זמן לקרוא את כל הספר המתורגם. אבל לאט-לאט המצב משתפר, תדירות השימוש במילון יורדת, ומה שנשאר הוא קשר אמיתי עם ספרות זרה, שמתגלה כמושכת, מורכבת ויפה הרבה יותר משהיה נדמה.

אגב, אפילו אז, הספרים המתורגמים יכולים לעזור: אם נתקלים בקטע קשה, אפשר להסתכל על התרגום ולראות איך פירשו אותו שם, ומזה ללמוד הרבה מאוד. לא תמיד זה מדויק - בספר היפני שאני קורא עכשיו (לא זה של העבודה), המתרגם לאנגלית מפספס די הרבה - אבל זה בהחלט נותן מושג על המשמעות.

טוב, ברור שללמוד שפה בשביל לקרוא זו הצעה כבדה למדי, במיוחד היום, כשלאנשים יש טווח קשב של נמלה רצוצה. אבל מי שיעשה את זה למרות הקושי, יגיד לעצמו תודה מאוחר יותר. ואם לא מרחיקים למחוזות אקזוטיים, אז הנה יוזמה קטנה לסדר היום: לפחות באנגלית, שרוב האנשים יודעים במידה כזאת או אחרת, אפשר לעשות מאמץ ולקרוא במקור. תופתעו לגלות כמה זה עולה על התרגום, וכמה ניואנסים הולכים לאיבוד במעבר - וכאן כמעט כל אחד יכול להשוות בעצמו ולראות.

ועוד שלושה דברים:

1. בפוטו-פיניש עם הטריילר של יואב אבני, שעליו סופר בראיון שהופיע כאן בשבוע שעבר, קבלו עוד טריילר מקומי חלוצי - להידרומניה של אסף גברון. מינימליסטי ומוצלח ביותר. שווה צפייה - תנו לו 25 שניות מזמנכם, לא תצטערו.

2. עלה גיליון 3, לחודש מאי, של כתב-עת אונלייני לשירה בשם שיר חדש. העורכת היא גבריאלה אלישע. כדאי להיכנס, יש הרבה שירים מעניינים, ובכלל, האכסניה יפה ועושה חשק להישאר ולקרוא הכל לאט ובסבלנות.

3. בהארץ התפרסם היום מאמר דעה של ליאור קודנר, שבו הוא מהלל את טוויטר ואומר, בין היתר, ש"את מהפכת התמצות כדאי להרחיב לתחום התרבות והאמנות", וש"ספרים ארוכים מרתיעים". אולי האג'נדה הטקסטופובית הזו היא שעומדת מאחורי תחרות סיפורי ה-SMS שמארגן מפעל הפיס, שגם בה, הפלא ופלא, קיימת מגבלה של 140 תווים (כמו בטוויטר, אבל למרבה הצער, פי שתיים מהודעת SMS בישראל, שאורכה הוא 50% מהנהוג בעולם).

בכל אופן, המאמר לא הכי משכנע. נכון, תמצות הוא בעיקרון דבר מבורך, אבל לקרוא ל-140 תווים "תמצות" זה מתאים בערך כמו לקרוא למלחמה גרעינית "סיכול ממוקד". ושימו לב במיוחד למשפט הבא שם: "המסגרת הנוקשה היא המהפיכה האמיתית של טוויטר, המחייב את הכותב להביע רעיונות בתמצות, לסנן את הטפל, לחשוב על כל מילה". כן: לסנן את הטפל. בטוויטר. מעניין מה אורוול היה אומר על זה.

danext@gmail.com

תגים: , , ,

15 תגובות לפוסט "מתרגם בכל בית"

  1. מאת ערן:

    במידה מסוימת שוכנעתי. עכשיו אני רק תוהה מאיפה למצוא את הזמן.
    אבל לא רק זאת - אלא גם ההתלבטות באיזו שפה לבחור. מצד אחד קראתי פה ושם ספרות יפנית שמאוד אהבתי (אף מילה על מורקמי). מצד שני יש לי אהבה בלתי נשלטת לשפה האיטלקית (ואין לי דעה לגבי ספרות איטלקית). אז במה לבחור - ללמוד איטלקית לכבוד אהבת השפה ואולי גם להתאהב בספרות האיטלקית? או לחרוק שיניים וללמוד יפנית לטובת הספרות היפנית?

  2. מאת כנרת:

    להתאהב באיטלקית.
    זה אפילו די קל. (להתאהב בה. אבל אומרים שגם השפה לא קשה במיוחד).

  3. מאת אורן:

    תמיד אומרים שעדיף לקרוא ספרים במקור אבל זה נכון רק כאשר השליטה במקור היא גם תרבותית ולא מילונית.
    באופן עקרוני, בהנחה שהמתרגם עושה מלאכתו נאמנה*, הוא מגיע לפשרה בין התרגום המילוני לתרגום התרבותי. סביר להניח שמתרגם מקצועי מיפנית יודע יותר יפנית מאדם שיושב עם מילון. סביר להניח שגם כשהוא עושה פשרות כואבות - ההחלטות שלו יהיו טובות יותר משל קורא אקראי ואפילו דובר יפנית בסיסית.

    ד"א - רציתי להיות עדין אבל הרשימה של קודנר היא איך לומר…. .כשהוא כותב בהקשר הטוויטרי ש"הגילוי המדעי החשוב בתקופה המודרנית כלל רק חמישה תווים - E=MC2″ זה מיד מזכיר אמירה אחרת של איינשטיין על שני דברים שאין להם שיעור - היקום והטמטום האנושי.

    *"מתרגם עושה מלאכתו נאמנה" - זה לא ממש מתקיים אצל לא מעט מתרגמים בלא מעט הוצאות.

  4. מאת דנה:

    עם כל הצער שבדבר, זה פשוט לא ריאלי. לא מספיק ללמוד את השפה, צריך גם להבין את ההקשרים התרבותיים. צריך גם רבדים של השפה. אני לא מאמינה שאוכל ללמוד אף שפה ברמה שתספיק לי כדי להעמיק בספרים הכתובים בה, אלא אם אתגורר במקום שדובר את השפה במשך תקופת מה. וגם מילא ספרדית, אבל גרמנית, יפנית או ערבית? אין סיכוי.

  5. מאת יהו:

    מסכים עם דנה.

    חוץ מזה, יש תרגומים ממש מעולים. התרגום של אהרון אמיר ל'איים בזרם' של המינגווי מצוין. לדעתי התרגום החדש שיצא לספר ממש לא משתווה לזה של אמיר.
    התרגום של 'נוטות החסד' גם הוא מצוין. מעבר ליכולת המרשימה של ניר רצ'קובסקי, ג'ונתן ליטל השאיר הנחיות למתרגמים של הספר.

  6. מאת דוד הלל:

    ואי אפשר שלא להזכיר כאן את דבריו של שלונסקי, שהמשיל קריאת שיר מתורגם לנשיקה מבעד למטפחת. או את דבריו של ביאליק (?) שאמר שתרגום הוא כמו אשה: או יפה או נאמנה.
    זו הייתה פינתנו: קלישאת החובה היומית

  7. מאת דן:

    לא כתבתי את זה במפורש, אבל בוודאי שלימוד שפה כרוך בלימוד של תרבות. אחרת אי-אפשר להבין את השפה עצמה. לכן אני חושב - וזה לשאלתך, ערן - שכדאי ללמוד רק שפה שמתחברים לתרבות שמאחוריה. החלק הקל בכל הסיפור הוא הדקדוק וכו'; החלק הקשה הוא להתמיד עד שמגיעים לרמה גבוהה, והתמדה כזאת אפשרית רק אם יש חיבור תרבותי. אי לכך ובהתאם לזאת:

    לערן: נראה לי שאם חוויה כזאת מעניינת אותך, ושתי התרבויות קרובות ללבך, אז עדיף להתחיל במשהו שיותר קל להיכנס אליו, במקרה הזה איטלקית. חלק גדול מהקושי ביפנית הוא השוני התרבותי הטוטלי, וזה מצריך הרבה הרבה שנים של התעקשות. זאת שפה למזוכיסטים שאוהבים את התרבות מספיק כדי להחזיק מעמד (אחד מהם הוא אני, ותאמין לי שזה מפתיע גם אותי). לא שאיטלקית הכי פשוטה בעולם, אבל יחסית לזה, יש סיכוי שהתהליך יהיה הרבה יותר נעים. כך שאני מסכים עם כנרת.

    לאורן, דנה ויהו: כמו שציינתי, אין דבר כזה שליטה מילונית בלי שליטה תרבותית. המילים לא סתם מציינות דברים, אלא הן חלק מ-state of mind תרבותי ייחודי, שאי-אפשר להבין אותן במנותק ממנו. חלק מתפקידו של מילון טוב, אגב, הוא להבהיר מושגים תרבותיים כאלה. חוץ מזה, לא צריך לגור במקום (אע"פ שזה מאוד עוזר), כי הכרת הרבדים השונים והניואנסים אפשרית היום יותר מתמיד, בזכות האינטרנט. כך או כך, אין שום מניעה להגיע לידיעה רחבה בשפה, גם תרבותית וגם טכנית - זה בדיוק תהליך הלימוד. זה רק לוקח המון זמן, זה הכל…
    וגם, מתרגם מקצועי שונה מקורא רגיל רק בתחום של ידע וניסיון התרגום עצמו, ואין לזה קשר הכרחי למידת ההיכרות שלו עם התרבות והשפה. ההחלטות של המתרגמים יכולות להיות טובות יותר או פחות, אבל תאמינו לי, כשלומדים שפה/תרבות לעומק רב יחסית, אפשר לראות בדיוק כמה הן לא מתקרבות למקור, אפילו כשהן אופטימליות. אני אישית סומך על תרגום רק מתוך חוסר ברירה, ואם יש לי אפילו ידע מועט בשפת המקור, אני מתאמץ לקרוא את הטקסט המקורי (כמובן תוך קריעת תחת מילונית חסרת-רחמים).
    נ.ב, תרגום יכול להיות טוב, מצוין ואפילו מופתי, אבל תמיד כדאי לזכור שהוא כזה כשלעצמו, כמוצר סופי - מה שלא אומר כלום על מידת ההצלחה שלו בהעברת המקור. במילים אחרות, גם אם זה טקסט מצוין בעברית, עדיין לא משתמע מזה שהקוראים רואים מול העיניים ייצוג מוצלח של המקור. בקיצור, דנה - יש ויש סיכוי, ואני ממליץ לך לנסות.

    לדוד: כן, אלה קלישאות ידועות, אני אפילו לא בטוח ששניהן נאמרו בפעם הראשונה על-ידי שני האנשים האלה. ומה החלק היפה? שכמו כל הקלישאות, גם אלה לגמרי נכונות :) (ומזה לא משתמעת שום אמירה לגבי נשים, רק לגבי תרגומים…)

  8. מאת ניל"י:

    פוסט מאלף. אין תחליף ללימוד שפה דרך הספר האהוב עליך

  9. מאת ערן:

    דן: אתה צודק לחלוטין בעניין החיבור התרבותי, באמת נראה לי שיהיה לי הו-כה הרבה יותר נעים ופשוט להתחבר לתרבות האיטלקית שבמידה כזו או אחרת גם ככה גדלתי עליה, ודרכה לשפה. מה גם שקצת איטלקית כבר למדתי, אז זו נקודת מוצא טובה. השאלה הבאה תהיה, מה לקרוא, מאיפה להתחיל בספרות האיטלקית. למישהו המלצה?

  10. מאת דנה:

    אגב, לא ציינתי, אבל ברור שאתה צודק. ספרים באנגלית אני קוראת רק בשפת המקור. אחרים - נטעת בי אופטימיות. אולי נלמד פינית לעת זקנה ורמי סערי יישאר מחוסר עבודה. :)

  11. מאת דן:

    לערן: אם כבר למדת קצת, אז אני ממליץ לך על השלבים הבאים:
    1. לעבור על ספר/אתר דקדוק טוב, רק כדי להתרענן ולהיזכר במבנים החשובים (לא חובה לשנן צורות פועל וכו', אפשר ללמוד את זה בצורה בלתי-מודעת תוך כדי הקריאה).
    2. לבחור טקסט קצר שיש לו תרגום לשפה שאתה יודע טוב, ועדיף אנגלית - כי אנגלית בכ"ז יותר קרובה לאיטלקית לעומת עברית, ויכולה להתמודד יותר טוב עם כל הזמנים וכו'. ספר סיפורים קצרים הוא נקודת התחלה מוצלחת בעיניי. צריך קצת לחקור באינטרנט לפני זה, כדי לא ליפול על מישהו שהכתיבה שלו קשה ומורכבת מדי לשלב הזה.
    3. להשיג איכשהו את המקור ואת התרגום. אם בחרת בסופר שמת לפני 70 שנה ויותר (זו הדדליין לפקיעת זכויות היוצרים), יש סיכוי לא רע שהיצירה נמצאת ברשת, לפחות באיטלקית. יכול להיות שסופרים מהתקופה ההיא כתבו בשפה שיהיה קשה להתמודד איתה, אבל זה לא מחויב המציאות. אני יודע שבצרפתית, שקרובה מאוד לאיטלקית, קל (לי) להבין את השפה הספרותית של המאה ה-19 יותר מאשר את השפה של היום.
    4. לקרוא את הטקסט - קודם כל לנסות להתמודד לבד עם המקור בעזרת מילון, ואח"כ לקרוא את התרגום ולראות את הבנת נכון את עיקרי הדברים. בהמשך, לפי קצב ההתקדמות, אפשר לוותר על התרגום. בעיניי, אחרי שלומדים את הדקדוק הבסיסי (שהוא גם הנפוץ ביותר), השיטה הכי טובה לטפל בחלק הזה היא ללמוד כל דבר כשנתקלים בו בתוך הקשר. לשנן מבנים דקדוקיים זה כמו לאכול ארוחת 12 מנות שכולה מורכבת מווריאציות על חצץ וחול - אבל כשנחשפים אליהם שוב ושוב בשפה הטבעית, הם מוטמעים במוח מעצמם במשך הזמן. ואז גם קורה הדבר הכי חשוב בידיעת שפה - האינטואיציה של מה "נשמע נכון" ומה לא. תן לזה זמן, זה יבוא.
    בכל אופן, ניסיתי לחפש בגוגל Italian literature online, ומצאתי כמה אתרים שכדאי לך לבדוק:
    http://www.crs4.it/HTML/Literature.html
    http://www.liberliber.it/biblioteca/index.htm
    http://www.lib.uchicago.edu/efts/IWW
    http://wess.lib.byu.edu/index.php/Italian_Literature#Electronic_Texts

    לדנה: בהחלט יש סיבה לאופטימיות. גם רמי סערי בטח ידע פעם רק עברית ואנגלית, ועכשיו, ברגעים המתים בין תרגום שירה הונגרית לתרגום אפוס פיני, הוא משתעשע בתרגום מחזה פורטוגלי… :) אז הנה, זה לגמרי אפשרי. וכיפי!

  12. מאת ערן:

    וואו דן, תודה

  13. מאת רונן:

    עוד הערה: לפעמים כדאי שהספר הראשון בשפה חדשה יהיה ספר שכבר קראת (ואהבת) בעברית, כך שאת העלילה הכללית אתה כבר יודע. אפשר להתחיל עם ספרים מז'אנרים יותר קלים (ספרי נוער, מותחנים) ולהמשיך משם. אני, למשל, מאוד נהניתי לקרוא את 'ה-35 במאי' בגרמנית כחלק מלימוד השפה.

  14. מאת ערן:

    רונן - רעיון טוב, מזכיר לי שראיתי פעם בשדה תעופה ברומא את Il picolo principe, הלא הוא הנסיך הקטן. חבל שלא קניתי.

  15. מאת איתן:

    תודה על המאמר המעניין.
    ניתן ללמוד שפה במספר דרכים.
    אחת מהדרכים היא באמצעות קורס.
    ניתן ללמוד יפנית בארץ באמצעות חברת Japan Knowledge.
    פרטים נוספים באתר
    http://www.japanknowledge.co.il/learn.htm

לכתוב תגובה