ארכיון פוסטים מהחודש "מאי, 2009"

עיבוד שבבים

יום ראשון, 17 במאי, 2009

נמצאה האבידה: חיבור בין טוויטר לספרות, שלשם שינוי לא כרוך במעיכה וביזוי של שאריותיה העשנות והאומללות. ההמצאה המוצלחת היא ספר בשם The Little Book of Twitter, שכולו מורכב מתקצירים (בני 140 תווים כמובן) של עלילות ספרים ידועים.

אפשר לקרוא על הרעיון כאן, בדיווח של טלגרף, אבל כדאי יותר, ופשוט יותר, להיכנס לעמוד הטוויטר של הספר, בלינק הזה, ולקרוא בעצמכם את התקצירים שהמחבר, טים קולינס, מפרסם שם בתור פרומו (וזה עמוד הטוויטר האישי שלו). לפעמים הם קצת מתחכמים מדי, ובעיקר מנסים מדי להיראות עכשוויים, אבל עדיין, חייבים להעריך את האיש על ההומור. ומה שיותר מפתיע הוא שלפעמים, התקציר המקוצרר הזה בהחלט מספיק כדי להסביר את עיקרי הספר, אפילו כשיש בו מאות עמודים. הנה כמה דוגמאות:

Ulysses: Man walks around Dublin. We follow every minute detail of his day. He’s probably overtweeting.

Waiting for Godot Vladimir and Estragon stand next to tree and wait for Godot. Their status is not updated.

Wuthering Heights: Catherine Earnshaw marries Edgar Linton but really loves Heathcliff *sigh*

Hamlet: Danish guy’s mum marries his murdered father’s brother. He sees his dad’s ghost. Everyone dies.

עושה את העבודה, נכון? הרעיון עצמו, אגב, לא חדש, רק היישום שלו לספרות (ככל שידוע לי, לפחות). בתחום הקולנוע יש גרסה ותיקה יותר, מושקעת ומצחיקה במידה די גאונית: סרטי האנימציה של Angry Alien Productions. למי שלא מכיר, אלה תקצירים בני 30 שניות של סרטים מפורסמים, בכיכוב חבורה של ארנבים משוגעים עם קולות צווחניים. מומלץ להתחיל את הצפייה משני השחזורים המדהימים למת לחיות 1 ולהניצוץ, ולהתגלגל מצחוק הלאה אל האחרים.

במקרה של הסרטים האלה, במיוחד, אבל גם במקרה של ספר הטוויטר הנ"ל, התקצירים מצליחים להכיל ולהביע את המקור בצורה כל-כך טובה, שהיא מתחילה להיות מטרידה. והפעם האי-נוחות לא באה מהטכנולוגיה המשטיחה והמקצרת של הימים האלה, אלא דווקא מהתכונות שהיו שם כבר במקור, ואיפשרו לה לפעול ביעילות כזו. אולי לזה התכוון בורחס בדברים המפורסמים שכתב בהקדמה לגן השבילים המתפצלים:

Desvarío laborioso y empobrecedor el de componer vastos libros; el de explayar en quinientas páginas una idea cuya perfecta exposición oral cabe en pocos minutos. Mejor procedimiento es simular que esos libros ya existen y ofrecer un resumen, un comentario.

ובתרגום חופשי לעברית: "זהו מעשה טיפשות מפרך ומרוֹשש לחבר ספרים ענקיים; להרחיב על-פני חמש מאות עמודים רעיון שהצגתו המושלמת בעל-פה מסתכמת בדקות מעטות. שיטה טובה יותר היא להעמיד פנים שספרים אלה כבר קיימים ולהציע תקציר, ביקורת".

מי יודע, יכול להיות שזה מה שבורחס עושה שם למעלה בספרייה הגדולה: קורא אינסוף ספרים בשרשרת, ומתמצת אותם בהודעות טוויטר. זה בטח יהיה הרבה יותר מוצלח מהגרסה של קולינס, אבל לעת עתה, ניאלץ להסתפק בגרסה שלו.

danext@gmail.com

חופש הפיראט

יום חמישי, 14 במאי, 2009

הוויכוח קידמה-נגד-זכויות ממשיך לרדוף את האי-ספרים, הפעם בכתבה הזו בניו יורק טיימס. הכתבה מתמקדת בנושא שנוכחותו בכותרות בוודאי תלך ותגבר עם הזמן - פיראטיות של קבצי ספרים דיגיטליים, והפצתם דרך אתרים כמו Scribd. הפיראטיות הזו, באופן לא מפתיע, מתגברת בנפחה, בעוד מכירות הספרים ממשיכות לרדת.

את מחנה הסופרים המודאגים מייצגת בכתבה אורסולה ק. לה גווין, שמספרת על היתקלויות חוזרות ונשנות עם יצירותיה, המשוטטות פרא באתרי שיתוף. מנגד, קורי דוקטורוב דווקא שמח על התופעה, כי לטענתו, היא מאפשרת ליותר קהל להגיע לסופרים. ובתפקיד שווייץ הנייטרלית - סטיבן קינג, שאמנם לא רואה בעין יפה את הפיראטים, אבל שואל איזו תועלת ייתן המרדף אחריהם.

אם הניסיון של ענפי המוזיקה והקולנוע מלמד משהו, הלקח הוא כנראה זה: אפשר להפחית את היקף הפיראטיות רק ברגע שאמצעי הרכישה והקריאה של אי-ספרים יהיו נגישים לכולם. נניח שהייתי רוצה לקרוא עכשיו אי-ספר כלשהו, כאן בישראל הרחוקה. לא רק שלא מוכרים כאן מכשירי קריאה, גם אין אפשרות מעשית לקנות אי-ספרים (חדשים) ברשת. אמזון היא אולי חנות גלובלית, אבל בכל מה שקשור לקינדל ולאי-ספרים, היא חנות אמריקאית וקנדית בלבד, שבמדינות אחרות אין אפשרות לקנות ממנה אפילו קילובייט אחד.

הפיראטיות אמנם לא תיעלם גם אחרי תיקון המצב הזה, אבל כמו שמראה התקדים של iTunes, המוטיבציה של אנשים מן היישוב לגנוב קבצים יורדת פלאים כשמציעים להם אלטרנטיבה חוקית במחירים מתקבלים על הדעת. כן, תמיד יהיו בינינו אנשים שמרגישים שכל כבודם העצמי יתנדף אם רק ישלמו על משהו שאפשר היה לקחת בחינם. אבל אלה, ככה לפחות אני מרגיש, רחוקים מלהיות הרוב.

חוץ מזה, העובדה שאין בארץ מכשירי קריאה מתחילה להרגיז אותי (לא ברמה של קריזה - יותר של תמיהה קלה) מסיבה אחרת. יש באינטרנט אינסוף ספרים בחינם, כולל כל הקלאסיקות ששווה באמת לקרוא, כי למרבה המזל, חוקי זכויות היוצרים כבר לא חלים עליהם. אלא מה? כרגע אפשר לקרוא אותם או על המסך, שזה לא בא בחשבון, או לאחר הצטיידות בקונטיינר של דפי A4. מכשיר קריאה הוא, בעצם, התנאי ההכרחי לגישה אמיתית למאגרי האוצרות האלה. ובהתחשב בכמויות שעליהן מדובר, הוא בהחלט עשוי להיות הרכישה הספרותית האחרונה שאי-פעם תבצעו. אבל אין איפה.

נכון, אפשר להזמין מחו"ל, נגיד את סוני רידר (קינדל הוא מחוץ לתחום). אבל זה גם יקר להחריד וגם מתיישן טכנולוגית בעודנו מדברים. יש עוד שורה של מכשירים אחרים, אבל הם יקרים וקשים להשגה אפילו יותר ממנו. אמנם קיימים מכשירים סיניים זולים יחסית, אבל שוב, לכו תמצאו אותם. אני מודיע בזאת שאם ייבאו לארץ מכשיר קריאה צנוע וחביב, עם תמיכה אוניברסלית בשפות (כדי שלא יהיו פדיחות כשקוראים עברית למשל), אקנה אותו מיד לצורך הזה בדיוק: הקלאסיקות אמנם ידועות בסבלנותן, אבל לי כבר קשה לחכות שיהיה אפשר באמת לקרוא אותן.

אגב, לפי החישובים שלי, אצטרך בערך 23 מיליון מחזורי חיים כדי לקרוא את כל הספרים הטובים שמוצעים בחינם ובאופן חוקי ברשת. מה זה אומר? שעד שמישהו יחליט איך מתמודדים עם הפיראטיות, אפשר להתעלם מהבעיה ולבלות כמה עידני איכות עם ספרות אמיתית.

danext@gmail.com

מתרגם בכל בית

יום שלישי, 12 במאי, 2009

בזמן האחרון אני כותב עבודה סמינריונית בקורס על תרגום, שהחלק העיקרי בה כולל השוואת סיפור יפני לתרגום שלו לעברית, ובדיקת דרכי ההתמודדות של המתרגמ/ת (אני בכוונה לא מדייק בפרטים - זה במסגרת התוכנית להגנת מתרגמים) עם בעיות תרגומיות מסוימות.

כל תהליך העבודה, והלימוד שקדם לה, חיזק אצלי מאוד את ההבנה שאליה הגעתי עוד לפני כן: מי שמגלה שהוא אוהב הרבה ספרים/סופרים מתרבות מסוימת, שיעשה לעצמו טובה ויקרא אותם במקור. אם הוא לא יודע את השפה, אז מומלץ ביותר להתחיל ללמוד אותה - אפילו אם זה רק במטרה לקרוא ספרים, ולא למטרות נעלות כמו להסתדר בסופרמרקט או להטריד אנשים ברחוב ולשאול אותם איך מגיעים למוזיאון.

הסיבה שאני אומר את זה רחוקה מלהיות חדשה; כולם יודעים שתרגום, מטבעו, הוא פשרה אכזרית שלא יכולה להעביר את המקור בדייקנות. אבל עכשיו, עם ההתעמקות בנושא, אני מבין בפעם הראשונה כמה מוגבלת היכולת לתרגם משהו בצורה שתעשה איתו צדק. נכון, כל עוד מדובר בעובדות, ברוח הדברים, אין בעיה לתרגם. אבל דווקא הדקויות, האווירה, כל מה שבשבילו קיימת ספרות - אלה לא יעברו. בשביל להכיר אותם, צריך ללכת למקור.

אז מה, זה אומר שצריך ללמוד כל שפה בעולם? ממש לא. רק את אלה שנמצאות בשימוש בתרבויות שאוהבים ומעריכים מאוד, ושרוצים להכיר באמת את הספרות שלהן. הרי ספר מתורגם הוא, אפילו בידיים של מתרגמים מוכשרים ביותר, רק עיבוד מחדש - רימייק בשפה אחרת.

בקיצור, החלוקה היא כזאת: אם זה רומן של סופרת אילמת מבסרביה של שנות ה-20, שנתקלים בו וקוראים בהנאה, אבל בלי שניצת רומן עם התרבות הבסרבית לדורותיה, אפשר בהחלט להסתפק בתרגום. לעומת זאת, מי שמתמכר עד שורשי שיערותיו לספרות ארגנטינאית, למשל, ומבלה בחברתה את רוב זמן הקריאה שלו, כדאי לו לקום וללמוד ספרדית, ולהתחיל, כמה שיותר מהר, לקרוא במקור עם מילון.

מניסיון אני יכול לספר שקריאת ספרי מקור עם מילון עשויה בהחלט להיות חוויה מתישה, במיוחד בהתחלה, כשצריך כל הזמן לחפש מילים וביטויים, ובקושי מרגישים הנאה מהקריאה. מצד שני, יש לזה יתרון כפול: זאת הדרך היחידה לקרוא באמת ספרות שאוהבים, וזאת גם דרך נהדרת ללמוד שפה. עם חומרי לימוד משעממים (ע"ע "סליחה, כמה עולה הלפת הזו?") אי-אפשר להגיע רחוק, בעיקר כי כוח הרצון מידלדל מהר מאוד. ואיך אפשר להאשים אותו.

נכון, זה דורש הרבה משמעת עצמית. לא נעים, וגם די משפיל לאגו, לקרוא בחריקת שיניים עמודים ספורים ביום, כשיכולתם באותו זמן לקרוא את כל הספר המתורגם. אבל לאט-לאט המצב משתפר, תדירות השימוש במילון יורדת, ומה שנשאר הוא קשר אמיתי עם ספרות זרה, שמתגלה כמושכת, מורכבת ויפה הרבה יותר משהיה נדמה.

אגב, אפילו אז, הספרים המתורגמים יכולים לעזור: אם נתקלים בקטע קשה, אפשר להסתכל על התרגום ולראות איך פירשו אותו שם, ומזה ללמוד הרבה מאוד. לא תמיד זה מדויק - בספר היפני שאני קורא עכשיו (לא זה של העבודה), המתרגם לאנגלית מפספס די הרבה - אבל זה בהחלט נותן מושג על המשמעות.

טוב, ברור שללמוד שפה בשביל לקרוא זו הצעה כבדה למדי, במיוחד היום, כשלאנשים יש טווח קשב של נמלה רצוצה. אבל מי שיעשה את זה למרות הקושי, יגיד לעצמו תודה מאוחר יותר. ואם לא מרחיקים למחוזות אקזוטיים, אז הנה יוזמה קטנה לסדר היום: לפחות באנגלית, שרוב האנשים יודעים במידה כזאת או אחרת, אפשר לעשות מאמץ ולקרוא במקור. תופתעו לגלות כמה זה עולה על התרגום, וכמה ניואנסים הולכים לאיבוד במעבר - וכאן כמעט כל אחד יכול להשוות בעצמו ולראות.

ועוד שלושה דברים:

1. בפוטו-פיניש עם הטריילר של יואב אבני, שעליו סופר בראיון שהופיע כאן בשבוע שעבר, קבלו עוד טריילר מקומי חלוצי - להידרומניה של אסף גברון. מינימליסטי ומוצלח ביותר. שווה צפייה - תנו לו 25 שניות מזמנכם, לא תצטערו.

2. עלה גיליון 3, לחודש מאי, של כתב-עת אונלייני לשירה בשם שיר חדש. העורכת היא גבריאלה אלישע. כדאי להיכנס, יש הרבה שירים מעניינים, ובכלל, האכסניה יפה ועושה חשק להישאר ולקרוא הכל לאט ובסבלנות.

3. בהארץ התפרסם היום מאמר דעה של ליאור קודנר, שבו הוא מהלל את טוויטר ואומר, בין היתר, ש"את מהפכת התמצות כדאי להרחיב לתחום התרבות והאמנות", וש"ספרים ארוכים מרתיעים". אולי האג'נדה הטקסטופובית הזו היא שעומדת מאחורי תחרות סיפורי ה-SMS שמארגן מפעל הפיס, שגם בה, הפלא ופלא, קיימת מגבלה של 140 תווים (כמו בטוויטר, אבל למרבה הצער, פי שתיים מהודעת SMS בישראל, שאורכה הוא 50% מהנהוג בעולם).

בכל אופן, המאמר לא הכי משכנע. נכון, תמצות הוא בעיקרון דבר מבורך, אבל לקרוא ל-140 תווים "תמצות" זה מתאים בערך כמו לקרוא למלחמה גרעינית "סיכול ממוקד". ושימו לב במיוחד למשפט הבא שם: "המסגרת הנוקשה היא המהפיכה האמיתית של טוויטר, המחייב את הכותב להביע רעיונות בתמצות, לסנן את הטפל, לחשוב על כל מילה". כן: לסנן את הטפל. בטוויטר. מעניין מה אורוול היה אומר על זה.

danext@gmail.com

סדר עדיפויות 2.0

יום ראשון, 10 במאי, 2009

בענף הספרים יש כלל בסיסי עתיק אחד, שלא מראה סימני השתנות גם כשהטכנולוגיות החדשות משנות את כל השאר. הכלל הזה אמנם לא תקף תמיד (ע"ע מקדמות הענק באמריקה), אבל בדרך כלל הוא נכון - ואפשר לתמצת אותו במשפט אחד: "הסופרים בתחתית". האנשים הכותבים, שבלעדיהם אין ספרות, הם גם אלה שנחשבים בתעשייה לגורם אופציונלי, שלא לומר מטרד מיותר, בכל התהליך.

האי-ספרים כבר מתחילים להשפיע בצורה מהפכנית על כל הענף, אבל מה תהיה ההשפעה שלהם על הסופרים? מאחר שהם מפשטים, מקלים ומאיצים את כל תהליכי הספרות, יכול מאוד להיות שהם גם יפשטו, יקלו ויאיצו על התהליך האלמותי ההוא של הכאת והשפלת הסופרים.

זה, לפחות, מה שחושבים באיגוד סופרים צרפתי בשם Conseil Permanent des Ecrivains, שמארגן כינוס בנושא מעמד הסופר בעידן הטכנולוגי החדש, תחת הכותרת "הדיגיטליות - ספרים עשירים, סופרים עניים?". הכינוס מתקיים ב-14 במאי בפריז, אם אתם בסביבה.

בהקדמה לקראת הכינוס, כותבים באתר האיגוד: "יחסי הסופרים עם המו"לים וזכויות היוצרים, שמהן נובעות הזכויות המוסריות - האם גם אלה יהפכו, בתקופה הדיגיטלית, לווירטואליים?". מכאן עולות הרבה שאלות, שבהן ידון פאנל שבו חברים כריסטוף קארון, עו"ד שהוא גם פרופסור למשפטים; רז'י ז'ופרה, סופר; אוליבייה ז'וברה (מה יהיה עם השמות הדומים האלה!), תסריטאי וקומיקסאי; קונסטנס קרבס, עורכת; קורי מקלאוד, איש מדיה אינטרנטית; רנאל מוניי, מו"ל; ומנחת הדיון, העיתונאית קארין פאפיו.

להיות סופר בימי האי-ספר זה גם קל בהרבה ממה שהיה פעם - לראשונה כל אחד יכול לפרסם בתפוצה המונית, שלא נופלת מהתפוצה שהתאפשרה קודם רק דרך חנויות רשת - וגם, במובנים אחרים, קשה בהרבה.

הקושי הוא לא רק בשיטות הניצול החדשות שייפתחו, אלא בכך שכל החוויה הספרותית הופכת לקולקטיבית: קול ההמון מעולם לא היה קריטריון בוטה וחזק יותר להצלחה, ונתוני המכירות של פעם הם מדד פופולריות פרימיטיבי בהשוואה למעקב האלקטרוני המתמיד והצמוד אחרי מה שקוראים עושים, רוצים וחושבים.

יהיה מוזר לראות סופרים נמדדים גם מקצועית - ולא רק פופולרית - לפי מספרי הורדות שמתעדכנים בלייב, לפי נתונים בחיפוש הספרים של גוגל, לפי מדידה קפדנית יותר מאי-פעם של ויברציות הזמזום הציבורי סביבם. אולי זה, ולא ההיבט הכלכלי, יכול להיחשב לניצול האולטימטיבי: משיכה, אחת ולתמיד, של שטיח האינדיבידואליות מתחת לרגלי הסופר, שכל כוחו בא מהיותו אינדיבידואל. טוב, דעתי בנושא כבר ידועה: מהעגלה הזו עדיף לרדת, ויפה שעה אחת לפני שהיא תתחבר לרכבת ותתחיל לנסוע ב-300 קמ"ש.

danext@gmail.com

ראיון פוסט-טריילרי: יואב אבני

יום חמישי, 7 במאי, 2009

הרבה מים זרמו באמזונס מאז הפוסט שכתבתי כאן ביוני האחרון, ובו סיפרתי על הסופר והתסריטאי הלוס-אנג'לסי סת גרינלנד שיצר טריילר כמו-קולנועי לספר החדש (אז) שלו. בזמן שעבר בינתיים, טריילרים לספרים הפכו למחזה יותר ויותר נפוץ באינטרנט, בעיקר לספרים אמריקאיים.

מתי זה יגיע גם לכאן, שאלתם? הנה, זה הגיע. הסופר יואב אבני, שפרסם ב-2006 את הרומן שלושה דברים לאי בודד (כנרת זמורה-ביתן), חוזר עכשיו עם הרומן החמישית של צ'ונג לוי, שצפוי להגיע לחנויות ממש בקרוב - ועם טריילר מושקע שנוצר ביוזמתו הפרטית. למיטב ידיעתי, זה גם הטריילר הראשון שנעשה בישראל לספר.

אירוע כזה צריך לציין איכשהו, אז ביקשתי מאבני להתראיין לבלוג ולספר על כל העניין, ומה אתם יודעים? הוא הסכים. הראיון התקיים אתמול באמצעות הצ'ט של ג'ימייל, ושמעתי שם הרבה דברים מעניינים ומעוררי-מחשבה. אז בואו נחתוך למרדף - הבמה של יואב אבני.

איך עלה הרעיון לעשות טריילר?‬

כשעריכת הספר הגיעה לשלבים הסופיים, הרגשתי שאני רוצה לציין את היציאה לאור בדרך לא שגרתית. טריילר נראה לי כמו רעיון טוב. כמו זווית חדשה לדיאלוג עם הקוראים, ובשלב מוקדם יחסית. בדרך כלל צריך לחכות עד שיקראו את הספר.‬

איך אתה רואה את הדיאלוג שייווצר? מה, מבחינה אידיאלית, האפקט שייגרם למי שיצפה בטריילר?‬

ריצה בהולה לחנות, כמובן.‬ וברצינות – טריילר הוא קדימון. הוא הרחבה של גב העטיפה. ‬הוא לא אמור להחליף את הספר, באותה מידה שטריילר קולנועי לא בא במקום צפייה בסרט.‬ יש בו מוטיבים שאני מקווה שיעוררו עניין, שירמזו – בראשי פרקים – איזה מין ספר זה.‬

בקשר לזה, שמתי לב שחלק מהמשפטים בטריילר נראים כמו ציטוטים מהספר, ואחרים הם תיאורים "טריילריים" יותר, מהסוג שנועד במישרין לפתות קוראים. הטקסט בטריילר נכתב במיוחד בשבילו?‬

בסצינה שבה פוגשים את צ'ונג לוי, ה"בן לעובדת זרה מסין ולאב בית"ר ירושלמי" הוא תיאור הלקוח מגב הספר. כל השאר (חוץ מ"עכשיו בחנויות הספרים") הם ציטוטים ישירים.‬

בתור מי שגם כתב את הספר עצמו, אתה מרגיש שהטריילר מצליח להעביר תחושות, רעיונות, את האופי המסוים של היצירה?‬

זו אחת מאותן שאלות מצוינות שאין לי עליהן תשובה. בעיקר בגלל שהתשובה נמצאת אצל הקוראים/צופים. אני מרוצה מהתוצאה הסופית. אני חושב שמשהו בקצב ובציפייה שנמתחת לרוחב הספר עובר טוב, כשילוב של האנימציה והסאונד, אבל אני בטוח שיהיו אנשים שיקראו את הספר ויאהבו אותו, למרות שהטריילר ייראה להם מוזר.‬

זה המקום להזכיר שכל הניסיון הזה חדש לי – גם של טריילרים באופן כללי, או כתיבת מיני-תסריט שכזה, ובייחוד טריילר של דקה ומשהו לספר שנכתב במשך כשלוש שנים.‬

איך, באמת, התנהלה העבודה? איך התגבש התסריט, מי עשה מה, וכדומה.‬

היו לי שתי התלבטויות עיקריות וראשוניות: אחת, האם הטריילר יצולם עם שחקנים או יהיה אנימטיבי, והשנייה האם הטריילר ינסה להעביר משהו מהספר, או יהיה מין מטה-טריילר, עם רעיון טוב בלי קשר לספר.‬ דוגמה טובה לרעיון שכזה היא האתר של מירנדה ג'ולי, שמפרסם את ספרה האחרון. אני שמח שהלכתי על אנימציה, ובסופו של דבר, על טריילר שמנסה להעביר משהו מהספר, ולא רק מנסה להיות לינק ויראלי.‬

‫ואז הצעתי לגיל שפירו לעבוד איתי על הטריילר.‬ גיל היה הבמאי של טריילר לסרט שנקרא "נקמת ילדי הגזזת", ויש לו נסיון בתוכנת After Effects, כך שהוא התאים מאוד לעבודה - חיפשתי מישהו עם זוית ראייה של במאי. לא רק ביצועיסט.‬ אני הבאתי את התסריט הראשוני, ומאותו רגע, במהלך די הרבה סופי שבוע, שיפצנו ומחקנו סצינות. רצפת חדר העריכה אמנם וירטואלית, אבל בכל זאת – היא היתה עמוסה בשבבי אנימציה.‬ חיפשנו בעיקר מוטיב מרכזי מהספר, שילווה את הטריילר ובחרנו בטיפוס, שמופיע גם על הכריכה.‬

צ'ונג לוי שמע בגיל שמונה על פירמידת מאסלו מאמא שלו, במהלך ליל הסדר. ומאז הוא החליט שזו מטרתו בחיים. לטפס ולעלות בשלבים עד לשלב החמישי – בו אדם, לפי הניסוח של אמא שלו, "מצליח להיות"‬. אז לקחנו את מוטיב הטיפוס והמדרגות ועבדנו איתו, והוא מופיע בכל מיני צורות בסצינות שונות בטריילר.‬

ברגע שהגענו לתוצאה מוגמרת יחסית, חיפשתי סאונד.‬ מצאתי את גלית קידר, שהיא בוגרת בית הספר לסאונד של יואב גרא, והיא אחראית לפס הקול.‬ את התוצאה הסופית העליתי ליוטיוב ולאתר שלי ב"רשימות", והנה – אנחנו מדברים.‬

הבחירה להתבסס על שילוב בין סאונד, גרפיקה ואנימציה, ולא על צילום חי, מכוונת? זה היה הרעיון מלכתחילה?‬

‫התלבטתי בין צילום חי לאנימציה, אבל הרגשתי שבמסגרת התקציב הדל וחוסר הניסיון שלי, באנימציה יהיו יותר אפשרויות להתבטא. כמו כן, היה לי חשוב שהטריילר יכיל רעיונות ולא דמויות. לא רציתי לשתול שום דבר במוחו של הצופה/קורא חוץ מתחושה.‬ מצד שני, לא רציתי שורה של אפקטים מפוצצים. היה לי חשוב שהטריילר יבויים ולא סתם ייעשה. ומהבחינה הזו, העבודה עם גיל היתה פורייה מאוד.‬

הטריילר באמת נמנע בעקביות מהצגת דמויות ומצבים מוגדרים. מה לדעתך זה תורם לתחושה שהוא יוצר?‬

‫זה נותן לדמיון של הקורא את מה שהוא צריך – מרחב. אבל הסצינות בטריילר קשורות מאוד לסצינות "אמיתיות" מהספר.‬

נגיד שהיה לך תקציב בלתי-מוגבל, והיית יכול גם להרשות לעצמך צילום חי עם שחקנים והכל. היית משנה משהו בטריילר הנוכחי? עושה אותו אחרת?‬

אני חושב שלא הייתי משנה את האופן שבו הוא הוכן. לא הייתי רוצה צילום חי עם שחקנים. הטריילר בעיניי צריך לעורר עניין, ולתת תחושה כללית של קצב. הספר הוא העיקר.‬

קיבלת השראה מטריילרים ספרותיים אחרים, חוץ מזה של ג'ולי?‬

ראיתי המון טריילרים בזמן העבודה. את רובם לא אהבתי. למשל זה. היו כמה שעזרו לי להתכוונן. למשל, הטריילר לספרו של מייקל שייבון "איגוד השוטרים היידיים", עזר לנו להחליט שאנחנו רוצים להשתמש במוטיבים מהכריכה לאורך הטריילר. מצאתי גם טריילר שאהבתי ל"כריש זיכרון", אבל הוא ירד מהרשת מסיבה לא ברורה.‬ ונעזרתי גם בקליפ מצוין, לשיר של להקת היפ הופ קוריאנית שנקראת Drunken Tiger. אהבתי שם מאוד את האופן שבו שיחקו עם המילים. ‫יש לי את כל הדיסקים שלהם.‬

סתם מעניין לדעת, איך הגעת אליהם?

את הלהקה הזו הכרתי במהלך נסיעה לדרום קוריאה. בכלל, יש לי סיפור לא גמור עם המזרח הרחוק. "שלושה דברים לאי בודד", הרומן הראשון שלי, התרחש באי בדיוני באוקיינוס ההודי, וב"החמישית של צ'ונג לוי" הגיבור הוא חצי-סיני.‬

בטריילרים שראית ולא אהבת, ‫מה היו בעיניך הצדדים הבעייתיים?‬

הם נראו מצגתיים, פאוור-פוינטיים כאלה. תמונות סטילס, שעליהן מודבקים משפטים שצריך לקרוא בקול של פרסומות.‬

נעזרת גם בטריילרים לסרטים? או רק כאלה שנעשו לספרים?‬

‫רק כאלה שנעשו לספרים, אני חושב שלמרות שהעיקרון דומה, העשייה שונה – טריילרים של סרטים נחתכו מתוך הסרטים, ואלו של ספרים צריכים לעמוד בעצמם.‬

אתה חושב שמתישהו יהיה מקובל לעשות טריילרים לספרים כמו שמקובל בתעשיית הקולנוע?‬

למרות שאני די שמרן בקטע הזה – כל מה שאין לו כריכה ושאי אפשר להניח על מדף לא נחשב עדיין לספר בעיניי – אני מניח שכן. ספרים ייארזו אחרת, בדומה ל-DVD, וייתמכו על-ידי תוכן שיימצא ברשת. וגם מכשירי הקריאה כדוגמת קינדל מאותתים לכולם מה צפוי לקרות.‬

כלומר, החיבור בין ספרים לרשת יהיה הרבה יותר מסיבי מאשר כיום?‬

אני חושב שכן. לא רק מבחינת הפצה ופרסום, אלא גם בגלל שנקודת המפגש והדיון בספרים אהובים תהיה ברשת.‬

הגיבוש של קהילת רשת סביב הספר נראה לך חשוב גם היום כדי שהוא יצליח? ‫הטריילר הוא בוודאי צעד שנובע מראייה כזאת.‬

חשוב לי להגיע לכמה שיותר קוראים, וליצור דיאלוג עם כמה שיותר (רצוי כאלה שאהבו את הספר). ולמרות שבחודשיים הקרובים יהיה אפשר למצוא אותי ברוב חנויות "צומת ספרים", ובשבוע הספר אהיה בין הדוכנים, אני משתמש ברשת כדי לפתח דיאלוג כזה. האתר שלי נועד לכך, כתובת המייל שאני פותח עבור כל ספר ומציין אותה בדף התודות שבסופו נועדה לכך, וכן – גם הטריילר.

חוץ ממנו, יש גם פרסום רגיל – למשל במודעות בעיתונים?‬

כן, מהבחינה הזו, הוצאת הספרים שלי (כנרת זמורה-ביתן) מפרסמת בעיקר בעיתונים או ברדיו. אני חושב שכל התחום הזה של שימוש ברשת עדיין לא נפוץ – ואולי חנויות הספרים המקוונות של "צומת ספרים" ו"סטימצקי" יכולות להיות חלוצות בתחום הזה.‬

מה מבחינתך, כסופר, ההבדל באפקטיביות של סוגי החשיפה האלה?‬

בעיתונים וברדיו אני מניח שהחשיפה גדולה הרבה יותר וזה משרת את הרצון להגיע לכמה שיותר קוראים. בעזרת הרשת מתפתח דיאלוג אמיתי, שאני נמצא בצידו האחד ולכן גם חווה אותו. אני מאוד נהנה לקבל מיילים אוהדים על הספרים שלי, בין אם זה ממישהו שחזר כרגע מהעבודה בהרצליה, או ממטיילת בדרמסלה, הודו. הדיאלוג הזה, שמוכיח שיש קריאה, הוא אחד מהיסודות לרצון לכתוב עוד.‬

danext@gmail.com