קוביאשי: ספינת הסרטנים

「おい地獄さ行ぐんだで!」
二人はデッキの手すりに寄りかかって、蝸牛が背のびをしたように延びて、海を抱え込んでいる函館の街を見ていた。――漁夫は指元まで吸いつくした煙草を唾と一緒に捨てた。巻煙草はおどけたように、色々にひっくりかえって、高い船腹をすれずれに落ちて行った。彼は身体一杯酒臭かった。

"היי, הולכים לגיהינום!"

השניים נשענו על מעקה הסיפון, התמתחו כמו חילזון שהתארך על קצהו, והביטו בעיר האקודטה המחבקת את הים. –הדייג פלט בליווי רוק את הסיגריה, שאותה כילה בעישון עד לאצבעותיו. הסיגריה, כמו בלהטוט, הסתחררה לכאן ולשם ונפלה מטה תוך התחככות בדופן הגבוהה של הספינה. גופו של האיש הסריח כולו מאלכוהול.

מתוך: קוביאשי טקיג'י (1903-1933) [קוביאשי הוא שם המשפחה], ספינת הסרטנים (1929) - פתיחת הסיפור

小林 多喜二,『蟹工船』

Kobayashi Takiji, Kanikōsen

(התרגום הצולע - שלי. ידיעותיי ביפנית רחוקות משלמות, ולכן - לשם הזהירות, ובמסגרת המסע הבלשי לפענוח הדיאלקט שבשורה הראשונה - נעזרתי גם בתרגום לאנגלית, שאליו קישרתי למטה)

1. הטקסט המלא באתר Aozora Bunko (יפנית)

2. תרגום לאנגלית של הפרק הראשון בנובלה

3. על הספר

4. על קוביאשי

מאמרים שעוסקים בפופולריות המחודשת שלה זכה הספר (בעל האוריינטציה השמאלית) בשנה שעברה (בעלת האוריינטציה של סוף-העולם-שמאלה) בקרב הקהל היפני:

5. דיווח בניו יורק טיימס

6. מאמר פרשנות על התופעה מאת הירוקזו טואדה, פרופסור לספרות באוניברסיטת וואסדה בטוקיו, ב-Yomiuri Online

7. עוד מאמר באותו נושא

danext@gmail.com

תגים: , ,

תגובה אחת לפוסט "קוביאשי: ספינת הסרטנים"

  1. מאת חרומג:

    איזה יופי. תן עוד פסקה, בחייך!

לכתוב תגובה