קווראן: תקופת יובש

I felt extremely comfortable on the couch. I thought it particularly entertaining to hear the doctor tell how it felt to die. There is always something pleasantly exciting about death–when it is reasonably far away from you. It seemed so beautifully far away from the perfume of the tobacco-smoke, the flavour of whisky, and the restfulness of the couch, and when my mind wandered to her across the fjord–as wander it would in spite of my studied attention–then death seemed so far off shore that I could scarcely follow the description of how it felt to others to die.

מתוך: איינאר קווראן (1859-1938), תקופת יובש (1905)

Einar Hjörleifsson Kvaran, A Dry Spell (לא הצלחתי לאתר את השם המקורי באיסלנדית)

תרגום מאיסלנדית: Jacobina Johnson

1. הטקסט המלא - בתוך הספר Seven Icenlandic Short Stories - בגרסת גוגל ובגרסת פרויקט גוטנברג (גם שאר הסיפורים מומלצים)

2. מידע על קווראן

3. ולמי שרוצה להכיר את העבר המפואר של הספרות האיסלנדית-נורדית - שלושת המאגרים האלה מציעים המוני טקסטים בתרגום לאנגלית: EGIL, Heimskringla, ומאגר הסאגות האיסלנדיות.

danext@gmail.com

תגים: ,

5 תגובות לפוסט "קווראן: תקופת יובש"

  1. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    אולי תכתוב על ספרות? זאת הסיבה שהבלוג הצליח, בשביל המלצות על קריאה יש מספיק מקורות אחרים.
    זה לא אומר שצריך להפסיק את המתכונת הנוכחית, רק לשלב אותה בצורת הכתיבה הקודמת.
    אני ממליץ שתשלב גם נימוקים למה הבאת את הטסקט, מה החשיבות שלו, למה שהוא יעניין אותי.
    לכל הקטעים הקצרים שהבאת אין מספיק משיכה בשביל שעכשיו אני אתעמק בנושא האיזוטרי והאו-כה-מעניין שנקרא "ספרות איסלנדית-נורדית", וקטע כמו שהבאת אני יכול למצוא בכל ספר ממוצע בספרייה.

  2. מאת דן:

    אני מבין את נקודת המבט שלך, אבל ההימנעות שלי מכתיבה נוספת ומשכנועים היקפיים בסגנון "למה שהוא יעניין אותי" מכוונת לגמרי. המטרה היא לאפשר חיבור ישיר ליצירה, מקום שבו פוגשים אותה בלי תיווך, ופשוט מקשיבים לה. אם זה מעניין, קוראים. אם זה לא מעניין, לא קוראים. אבל אין לדעתי מקום ל"ערך מוסף", שרק מסיח את הדעת מהעיקר.
    למה? כי הגודש מסביב כל-כך גדול, שבעיניי יש צורך בסביבה אחת שקטה מהסוג הזה. נכון שאתה יכול למצוא קטעים כאלה בכל ספר ממוצע בספרייה, אבל העובדה היא שמעטים הולכים לספרייה ומחפשים באקראי ספרים שהם לא מכירים. אולי זה לא מה שרוב האנשים מצפים לו מבלוג, במיוחד לא מבלוג שכבר יצר לעצמו איזה מומנטום בכיוון אחר לגמרי. אבל זה כן מה שאני מצפה לו, אז אין לי ברירה אלא לעשות את זה.

  3. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    מי הקהל שלך? מיצבת את הבלוג כבלוג על ספרות, ושלא במפתיע, הקהל שלך אוהב לקרוא, והוא *בדיוק* הקהל שהולך לספריה ומחפש ספרים באקראי. הוא לא צריך את השירות הזה.
    אבל שים לב מה קורה כשרוב האנשים (ואני ביניהם) מרימים ספר אקראי בספריה: קריאה אקראית, שתים-שלוש שורות מהתיאור בכריכה, וחזרה למקום. רוב הספרים שאני מרים חוזרים כעבור דקה למדף.
    אתה יכול לטעון שהקטע הקטן שאתה מביא כל כך חזק ספרותית שעדיף לתת לו להשאיר רושם "טבעי", אבל רוב הסופרים לא עובדים ככה. אין קטע ספציפי שמגלה את נפלאותיו של הכותב, יש ספר. אתה מסוגל למצוא קטע ספציפי של ווירג'יניה וולף שיירתק אותי? לא ממש, כי הכתיבה שלה מדגישה התמשכות תודעתית של הדמויות. היא לא עובדת בקטעים.
    "כי הגודש מסביב כל-כך גדול, שבעיניי יש צורך בסביבה אחת שקטה מהסוג הזה" - במצב של עודף מידע (כמו בספרייה עם אלף כותרים), תשומת הלב ניתנת למי שהכי מעניין. ההמלצות שלך מעניינות כי אני סומך על הטעם שלך, אבל אם תפרט למה הספר עצמו טוב, ובכך תפריד אותו מ"עוד ספר רנדומלי בספרייה", אולי אני גם אקרא אותו.

    חוץ מזה, אתה מפרש בצורה מעניינת את השוק הספרותי, אל תוותר על זה.

  4. מאת דן:

    לקחתי לתשומת לבי. צריך לזכור שכל הדבר הזה עדיין מתהווה, ואני עוד מחפש את הדרך. לא מן הנמנע שארגיש שיש הצדקה להרחיב את הדגש, אני פשוט רוצה לתת זמן לאינטואיציה לכוון את העניינים. ולגבי השוק הספרותי - לא ויתרתי על זה. אמרתי שאכתוב כמו קודם על דברים שייראו לי חשובים, ואני עדיין עוקב אחרי הנושאים האלה. בקיצור, לא להתייאש :)

  5. מאת Sharon:

    תודה על ההמלצות! קראתי את כל השביעייה בלינק שצירפת, מאוד מסקרן. בחודשים האחרונים עברתי דירה (ומדינה) ואין לי ספריה באזור, כך שהלינקים שאתה נותן פה מחליפים בשבילי את הביקור השבועי. בבלגן הנוכחי של המעבר, סיפורים שאני יכולה לקרוא על מסך המחשב בין מאמר אקדמי אחד לשני הם אוויר לנשימה. את "מלחמת הסלמנדרות" המצויין קראתי כבר על חשבון המאמרים… שוב תודה על המפעל שהקמת פה!
    אגב, הנה תרגום לעברית של מרית בן ישראל לאחד מהסיפורים בקובץ האיסלנדי:
    http://www.notes.co.il/marit/47304.asp
    בתחתית הפוסט יש לינק לעוד סיפור שהיא תרגמה.

לכתוב תגובה