צ'ואנג דזה (Zhuangzi)
יום שני, 17 באוגוסט, 2009岡兩問景曰:“曩子行,今子止,曩子坐,今子起,何其無特操與?”景曰:“吾有待而然者邪!吾所待又有待而然者邪!吾待蛇蚹、蜩翼邪!惡識所以然?惡識所以不然?”
The Penumbra asked the Shadow, saying, 'Formerly you were walking on, and now you have stopped; formerly you were sitting, and now you have risen up - how is it that you are so without stability?' The Shadow replied, 'I wait for the movements of something else to do what I do, and that something else on which I wait waits further on another to do as it does. My waiting, is it for the scales of a snake, or the wings of a cicada? How should I know why I do one thing, or do not do another?'
—
מתוך: צ'ואנג דזה, פרק 4
Zhuangzi, Chapter 4
תרגום מסינית קלאסית: (James Legge (1815-1897
—
צ'ואנג דזה הוא אחד משני הספרים המרכזיים של הטאואיזם, יחד עם לאו דזה (AKA דאו דה ג'ינג). משום מה הוא פחות ידוע בציבור מאחיו המתורגם-לעייפה, אבל כמו שקורה הרבה במקרים כאלה, הוא גם הרבה יותר מעניין.
—
1. הטקסט המלא - התרגום של לג יחד עם המקור הסיני
2. הטקסט המלא - תרגום מהשנים האחרונות
3. הערך העוסק ביצירה ובפילוסופיה שלה ב-Stanford Encyclopedia of Philosophy
4. מאמר הקדמה על דמותו של הפילוסוף צ'ואנג דזה, שלו מיוחס הספר ועל שמו הוא נקרא
5. על המתרגם
—
danext@gmail.com