וטנאבה: החייל והשחקנית
オング君は戦争から帰って、久し振りで街を歩きました。軒並のハイカラな飾窓の硝子に、日やけして鳶色に光っている顔をうつしてみました。高価なネクタイだのチェッコスロバキヤの硝子細工だのを売る店の様子は戦争に行く前とちっとも変っていませんでした。
「ちょいと、ちょいとってば!」
顔に黄色い粉をはたきつけた派手な様子の娘が、オング君をうしろから呼びとめました。
「おや、ハルちゃんじゃないか。これはよいところで!」オング君は嬉しくなって、そう云いました。
「どうしたの?」と娘は訊きました。
「どうしたのって」――オング君はそこで娘の身なりをよく見ました。「君、いま、ホノルル・カフェにはいないのかい? 僕の手紙見てくれなかったのかい?」
「うん、見た。けれど、ホノルルは夙の昔に辞職しちゃった。知らないのかい?」と娘は云うのです。
「知るもんかさ」
「いやだなあ、ほら、そこのエハガキ屋をごらんなさい。あたしの写真が一っぱい飾ってあるぜ」
「なんだ。キネマの女優になったのか」
「うん。知らないなんて、じゃ、やっぱり戦争に行ってたのは本当だったのね」
娘は大袈裟に首をふって、感心したような溜息を吐きました。
אונְג חזר מהמלחמה, ולראשונה מזה זמן רב הלך ברחובות העיר. בזגוגיות של חלונות הראווה המעוצבים הוא ראה את השתקפות פניו השזופים, הבוהקים בגוון חום עמוק. מראה החנויות, שהציעו למכירה דברים כמו עניבות יקרות וחפצי זכוכית מצ'כוסלובקיה, לא השתנה כהוא-זה מכפי שהיה לפני יציאתו למלחמה.
"רגע, רגע אחד…!"
נערה מגונדרת, פניה מאובקים בפודרה צהובה, קראה מאחור לאונג ועצרה אותו.
"אוי, זאת הארו-צ'אן! בשעה טובה!"
"מה קרה לך?", הנערה שאלה.
"מה קרה לי…" – אונג חזר והביט היטב בהופעתה החיצונית של הנערה. "את עכשיו כבר לא בקפה הונולולו? לא ראית את המכתבים שלי?"
"כן, ראיתי. אבל, מהונולולו התפטרתי ממש מזמן. אתה לא יודע?", הנערה אמרה.
"מאיפה לי לדעת!"
"פשוט לא ייאמן. הנה, לך תסתכל שם בחנות הגלויות. הם תלו מלא תמונות שלי!"
"מה זאת אומרת? נעשית שחקנית קולנוע?"
"כן. ואתה לא יודע דבר כזה! אז אחרי הכל, באמת היית במלחמה…"
הנערה הנידה בראשה בהגזמה, ופלטה נשיפה מתפעלת.
–
פתיחת החייל והשחקנית (1928), וטנאבה און (1902-1930)
(התרגום - שלי)
The Soldier and The Actress, WATANABE On
兵士と女優 ・ 渡辺温
–
וטנאבה און (שם המשפחה קודם לשם הפרטי) הוא סופר יפני שהתמחה בספרות בלשים ומסתורין - ז'אנר יפני שנקרא suirinshōsetsu. נולד ב-1902 באי הצפוני הוקאידו, ועבר עם משפחתו לטוקיו ב-1905. ב-1927 התחיל לעבוד בהוצאת האקובונקן (Hakubunkan), וב-1928 עזב את העבודה כדי להקדיש את כל זמנו לכתיבה. הושפע מאדגר אלן פו, ותרגם - יחד עם אדוגאווה ראמפו (סופר בלשי ידוע יותר, שקרא לעצמו בשם עט שיישמע כמו השם של פו) - תרגם וערך אוסף של סיפורי פו והופמן (לא יואל).
(המידע מתוך ויקיפדיה ביפנית - אין ברשת מידע ביוגרפי מספק באנגלית)
–
1. הטקסט המלא (יפנית)
2. הטקסט המלא (אנגלית)
3. עוד סיפור של וטנאבה באנגלית - המגבעת, באתר Neojaponisme
–
danext@gmail.com
30 בספטמבר, 2009 בשעה 10:46
some flimsy phony thing…
ופודרה היא לא ורדרדה?
בכ"מ - טאנושי קאטה, סאנקיו
tonikaku tanoshii kata, Sankyu
=)
30 בספטמבר, 2009 בשעה 13:01
כתוב שהיא צהובה, אז אין מה לעשות…
הנחתי שהתכוונת ל-tanoshikatta, "היה כיף", אבל כשחושבים על זה, גם מה שכתבת יכול להתאים).
ואם הבנתי אותך נכון - אז אני שמח שנהנית. (אגב, tanoshii kata זה "בן אדם מהנה"
30 בספטמבר, 2009 בשעה 20:28
זהו שהלכתי לטקסט האנגלי ולא מצאתי את המילה או הזכר לפדורה כלל. מצד שני התרגום האנגלי הוא לא המקור ולא פעם ולא פעמים בתירגומים דברים משתנים מסיבות שונות. ולצערי מספר המילים שאני מכיר בקנג'י מאוד-מאוד מצומצם ולכן אין לי אפשרות להוסיף מעבר למה כתבת לפני.
ואגב התפלק הרווח, אם כי אם חושבים על זה אכן זה גם יכול להתאים.
–חדל הצפה. חזרתי ללארקינג.
26 באוקטובר, 2009 בשעה 15:17
אני רואה שאתה כבר בקיא בשפה, כל פעם שאני רוצה ללמוד יפנית מתעוררים קשים בלתי צפויים ולכן גם עכשיו אני אצתרך לוות על התכנון. לצערי הרבה כתבים אני לא מכיר מלבד מחזותשל התאטרונים הקלאסים, לכל 4 סוגיו, וכן גם רק בתרגומם לעברית\אנגלית.
כיף לקרוא סיפורים קצים כאלו. זו תרבות שאני כה אוהב.
מה שמזכיר לי הגיע הזמן לחזור להמשיך לעבד את "אטאקה" לתסריט