עשרה לילות חלום (והודעה אחת)
הפעם, במקום תרגום קצרצר מיצירה, הכנתי משהו שאפתני יותר. אבל נצח הקיצור לא ישקר, ולכן נעשה את זה בלי הרבה דיבורים מיותרים:
החלטתי שהגיע זמנו של האתר השני שלי, אקס-טריטוריה, לצאת לפנסיה - בשם היעילות ונוחות השימוש. לכן, העברתי את כל הסיפורים שפרסמתי שם לעמוד משלהם באתר הזה. האתר השני ייסגר בימים הקרובים, ותהיה ממנו הפניה אוטומטית לעמוד החדש.
בנוסף, יצרתי עמוד תרגומים, שיוקדש לתרגומים מלאים של סיפורים קצרים יפניים. מפעם לפעם, ככל שהזמן ומועקות החיים הרגילות יאפשרו, אעלה לשם תרגום חדש ליצירה שנמצאת ב-Public Domain.
התחלתי את הפרויקט באחד מעשרת הסיפורים הקטנים שנכללים בעשרה לילות חלום, טקסט מפורסם מאוד של נאצומה סוסקי. הכוונה היא לתרגם ולהעלות לכאן במשך הזמן את שאר תשעת הסיפורים לפי הסדר (אל תבנו על קצב מהיר, אבל אשתדל שזה לא יקרה פעם בעשור).
כולם מוזמנים לעלות על ההסעה המיוחדת לעמוד התרגומים ולהוריד את ה-PDF להנאתם (אני מקווה).
כל זה, צריך להדגיש, לא משפיע בשום אופן על הפוסטים הרגילים.
כדי לאפשר ניווט במבנה החדש, העברתי את עץ העמודים לראש העמודה השמאלית. מכל עמוד יש קישור בחזרה לעמוד הראשי, שבו מתפרסמים הפוסטים.
דעות, הערות, הצעות ייעול, תלונות על קשיי ניווט ולינקים שבורים, וכו' וכו' - אשמח לשמוע במייל.
אני מקווה שאחרי התרגום של היום יבואו עוד רבים (בכפוף לתנאי המבצע ולקצב ההשקעה שלי בלימודי היפנית). אסיים בברכה/זעקת ההתלהבות היפנית המסורתית - בנזאי!
danext@gmail.com
11 בספטמבר, 2009 בשעה 13:03
למה, בעצם, אי אפשר לקרוא את התרגום אונליין אלא רק ב-PDF (שהוא פורמט די מרגיז, יש להודות)?
12 בספטמבר, 2009 בשעה 18:29
אכן, פורמט מרגיז
אבל רציתי שהטקסט יהיה קריא רק בצורה מסוימת, עם עימוד שמתאים לו, ולא כסתם טקסט רץ. עוד שיקול היה להימנע, כמה שאפשר, ממלתעות גוגל, ולוודא עד כמה שאפשר שאנשים יגיעו לטקסט כיחידה אחת ולא מתוך חיפושים אקראיים. אז PDF הוא ברירת המחדל לבינתיים…