ארכיון פוסטים עם התג "אורוגוואי"

קירוגה: הדבורה העצלה

יום שני, 10 באוגוסט, 2009

Había una vez en una colmena una abeja que no quería trabajar, es decir, recorría los árboles uno por uno para tomar el jugo de las flores; pero en vez de conservarlo para convertirlo en miel, se lo tomaba del todo.

Era, pues, una abeja haragana. Todas las mañanas apenas el sol calentaba el aire, la abejita se asomaba a la puerta de la colmena, veía que hacía buen tiempo, se peinaba con las patas, como hacen las moscas, y echaba entonces a volar, muy contenta del lindo día. Zumbaba muerta de gusto de flor en flor, entraba en la colmena, volvía a salir, y así se lo pasaba todo el día mientras las otras abejas se mataban trabajando para llenar la colmena de miel, porque la miel es el alimento de las abejas recién nacidas.

Como las abejas son muy serias, comenzaron a disgustarse con el proceder de la hermana haragana.

פעם היתה באחת הכוורות דבורה שלא רצתה לעבוד. כלומר, היא נדדה מעץ לעץ כדי לאסוף את צוף הפרחים; אבל במקום לאגור אותו כדי להפוך אותו לדבש, זללה את כולו בעצמה.

היא היתה, אם כך, דבורה עצלה. בכל הבקרים, כשהשמש בקושי הספיקה לחמם את האוויר, הדבורה הקטנה הציצה מפתח הכוורת, ראתה שמזג האוויר טוב, הסתרקה בעזרת כפותיה, כמו שעושים הזבובים, ואז יצאה ועפה, מרוצה מאוד מהיום היפה. מתה מעונג היא זמזמה מפרח לפרח, נכנסה לכוורת, חזרה ויצאה, וכך העבירה את כל היום בזמן שהדבורים האחרות הרגו את עצמן מרוב עבודה כדי למלא את הכוורת בדבש, כי הדבש הוא מזונן של הדבורים שנולדו זה עתה.

מאחר שהדבורים רציניות מאוד, הן התחילו להתמרמר על התנהגותה של אחותן העצלה.

מתוך: הורסיו קירוגה (1878-1937), הדבורה העצלה [תחילת הסיפור] - בקובץ סיפורים מהיער (1929)

Horacio Quiroga, La Abeja Haragana (Cuentos de la selva)

(התרגום הצולע - שלי)

1. הטקסט המלא (ספרדית)

2. כל הקובץ סיפורים מהיער (ספרדית)

3. הביוגרפיה המסויטת של קירוגה - כאן וכאן

4. קובץ אחר של קירוגה, (סיפורים) על אהבה, טירוף ומוות, זכה לתרגום מצטיין לעברית - של טל ניצן בהוצאת חרגול. הנה קישור לעמודי המידע על הספר באתר ההוצאה - כולל טקסטים מלאים של שלושת הסיפורים הראשונים.

danext@gmail.com