מיכלאנג'לו: שמחה עשויה להרוג
יום חמישי, 6 באוגוסט, 2009Too much good luck no less than misery
May kill a man condemned to mortal pain,
If, lost to hope and chilled in every vein,
A sudden pardon comes to set him free.
Thus thy unwonted kindness shown to me
Amid the gloom where only sad thoughts reign,
With too much rapture bringing light again,
Threatens my life more than that agony.
Good news and bad may bear the self-same knife;
And death may follow both upon their flight;
For hearts that shrink or swell, alike will break.
Let then thy beauty, to preserve my life,
Temper the source of this supreme delight,
Lest joy so poignant slay a soul so weak.
—
מיכלאנג'לו בואונרוטי (1475-1564), הסונטה Joy May Kill (זו הכותרת שניתנה לה בתרגום לאנגלית. הסונטה מזוהה במקור לפי מילים מהשורה הראשונה שלה - ראו למטה)
Michelangelo Buonarotti, Joy May Kill (Non men gran grasia, donna)
תרגום מאיטלקית: ג'ון אדינג סימונדס (John Adding Symonds, 1840-1893)
—
ולשאלתכם - כן, זה אותו מיכלאנג'לו שמוכר לנו יותר כענק הפיסול והציור. הוא גם כתב סונטות ומדריגלים, שרבים מהם הוקדשו, לפי ההשערה המקובלת, לאהובו הצעיר תומזו דאי קווליירי ולגברים אחרים. השירים האלה תורגמו לאנגלית כאילו מדובר בהם על נשים, וסימונדס היה הראשון שתרגם אותם בצורה נאמנה למקור (עניין די מסוכן בתקופה הוויקטוריאנית).
—
1. אוסף סונטות של מיכלאנג'לו בתרגום סימונדס (אנגלית)
2. מאמר נרחב על השירה ההומו-ארוטית של מיכלאנג'לו
3. פריוויו של הספר The Poetry of Michelangelo: An Introduction
4. תמונות של המהדורה הראשונה של השירים, שיצאה ב-1623 (60 שנה אחרי מותו)
5. אתר מקיף על סימונדס, עם יצירות ותרגומים שלו
6. עוד יצירות של סימונדס, בפרויקט גוטנברג
—
danext@gmail.com