הישרדות הזעירים
יום שלישי, 6 בינואר, 2009מה עושה סופר ממדינה קטנה שרוצה להצליח בעולם? כותב על סביבתו התרבותית בשפה גדולה ונפוצה, ומקווה לטוב. ועכשיו, מגמת הגלובליזציה שעוברת כבר שנים על הספרות האנגלית, ויותר לאחרונה גם על הצרפתית (ב-2008 הוענקו פרס גונקור לסופר האפגני עתיק רחימי ופרס רנודו לסופר הגיניאי-צרפתי טיירנו מוננמבו), מתחילה למשוך תשומת לב של תרבויות אחרות, שגם הן רוצות לרכוב על הגל הזה.
המאמר הזה, שפורסם בעיתון הדרום קוריאני Chosun Ilbo, טוען שהספרות האנגלית והצרפתית הופכות, בגלל נטייתן הגוברת ל"קולות אחרים", לזירה שבה יכולות - ואפילו צריכות - ספרויות מתרבויות אחרות להביא את עצמן לידי ביטוי. בהקשר המקומי, עמדת הכותב היא שהספרות הקוריאנית, שנכתבת בשפה "קטנה" (78 מיליון דוברים, מתוכם 24 מיליון בצפון קוריאה, שלא בדיוק פנויים לעסוק בענייני ספרים) לא יכולה להתחרות בספרויות שנכתבות בשפות גדולות, ולכן, כדי להצליח, צריכה להתאים את עצמה לדרישות של אותו סופרמרקט פוסט-קולוניאלי שהן מציעות במסגרתן.
את זה הוא מציע לעשות באמצעות שינוי בנושאים שעליהם כותבים הסופרים - להתמקד בנושאים אוניברסליים יותר, כאלה שהשפה לא מהווה מחסום בפני הבנתם בתרבויות זרות. כך תוכל הספרות הקוריאנית להשתלב בטרנד התרגומים המתרחב לאותן שפות דומיננטיות, ואפילו "לייצא" סופרים שייצגו אותה ככותבים בהן.
ואם בארזי קוריאה נפלה שלהבת, מה יגידו אזובי הקיר הלוונטיניים, שהשפה שלהם מדוברת על-ידי עשירית ממספר דוברי הקוריאנית? לא מן הנמנע שגם כאן, בישראל, ענף הספרות יתחיל לפתח עיניים גדולות ולשאוף למצוא חן בעיני האחים הגדולים מאירופה ומארה"ב.
אחרי הכל, בקולנוע המקומי זה מתרחש כבר שנים: המבט מופנה כל הזמן החוצה, אל בעלי הארנקים התפוחים בצרפת, בריטניה, גרמניה וארה"ב. התוצאה - הצלחה חסרת-תקדים של הקולנוע הישראלי במקומות האלה, ושיתוף פעולה גובר בין התעשיות השונות - מושגת במחיר כלשהו: השטחה של הייחוד המקומי כדי להתאים אותו לטעם זר, כמו גם ויתור מראש, במקרים רבים, על פנייה לקהל הבית. באופן די אירוני, ככל שהקולנוע הישראלי נעשה יותר קולנועי, כך הוא נעשה פחות ישראלי.
ואין סיבה שבספרות זה יהיה אחרת. כל העולם הופך, בגלל הגלובליזציה המואצת, לטריטוריה תרבותית אחת - עד כדי כך שאי-אפשר, ממבט על ספר או סרט או כל מוצר תרבותי אחר, לדעת בוודאות מה מקורו. המדינות השונות נבדלות אלה מאלה רק בתנאי ההפקה השונים, וכך אפשר לצלם ברומניה סרט הוליוודי, או לכתוב בירושלים רומן רומנטי על מלחמת החפירות בוורדן.
מה שקורה עכשיו הוא ניסיון לתמרן ולאזן בין הצורך בייחוד כלשהו (כדי שיהיה לתרבות המקומית יתרון יחסי לעומת אחרות, שמתחרות כמוה על המרכז העולמי) לבין הצורך בהיעדרו (כדי לא "להסתכן" באיבוד קהל מחו"ל, שרוצה לצרוך יצירה זרה ולהרגיש כאילו צרך יצירה מקומית).
מגמה כזאת כבר מתרחשת בספרות הישראלית, שמייצאת בהצלחה כמה וכמה סופרים לאירופה, במיוחד לגרמניה. אבל אם רוח המאמר הקוריאני תתחיל לנשב ברצינות גם כאן, יכול להיות שבתוך כמה שנים לא נוכל להבחין בין הספרות המקורית שלנו לבין ספרות מתורגמת. אולי זה יהיה כמו עם מוצרי אלקטרוניקה, שיכולים לשאת שמות של חברות יפניות, אמריקאיות, גרמניות - ורק מאחורה, על התווית הקטנה, מתברר שארץ הייצור היא סין, וייטנאם או סלובקיה.
הנחמה היחידה היא שהגלובליזציה הזו עובדת בשני הכיוונים. הנה, לפי סקר שנערך בקנדה, 47% מהנשאלים (שהיו בגילאי 15 ומעלה) לא יכלו לנקוב בשם של סופר קנדי, אפילו לא אחד. ומה הפלא שזה כך? הרי יכול מאוד להיות שהספר הקנדי החדש והמדובר, זה שליד מיטותיהם של הנשאלים, הגיע זה עתה במשלוח מיוחד מביתו של הסופר האינדונזי שכתב אותו.
danext@gmail.com